Polnisch Platt mit Zungenschlag - hat wer die Nummer von Dolmetscherservice Wichniarek?
Odonkor? Wozu? Buckley? Pah! Es gibt doch Wunderstürmer wie Rafal Grzyb. Nachdem ich mich nach monatelanger Beobachtung des polnischen Fußballmarktes fragte, warum sich Arminia nicht um ihn bemüht, durfte ich heute auf der Webseite der Fußballjunkies endlich lesen

Die Fußballjunkies belassen es nicht nur bei diesem Zitat, sondern liefern die Übersetzung gleich mit:
Übersetzung:
Arminia Bielefeld ist an Rafal Grzyb, dem defensivem Mitelfeldspieler von Polonia Bytom interessiert. Man soll Videos mit seinen Einsätzen gesehen haben und ist jetzt sehr interessiert, ihn nach Bielefeld zu holen. Ablösesumme soll ungefähr 100 000 Euro sein. [Fußballjunkies.de]
Doch vor dem Festtagsbraten traue ich keinem Braten und schon gar nicht dem Übersetzungsbraten. Auch wenn ich mein Polnisch nicht unbedingt als verhandlungssicher bezeichnen würde, sind zwei bis drei Zweifel angebracht: Beispielsweise erkenne ich die Zeichenkette "100 000" in der polnischen Fassung nicht wieder.
Demnach liegt also eigentlich ein Fall für Dolmetscherservice Wichniarek vor. Doch Google sei dank: Ein Blick auf news.google.de verrät, daß in den polnischen Medien der Kessel in der Gerüchteküche bereits überkocht:

Scheint also was dran zu sein. Gleich mal ne NW oder ein Westfalenblatt kaufen, dort ist's wahrscheinlich längst bestätigt.
Ich freu mich schon auf die vielen Tore von Grzyb und auf die Reaktion der Zuschauer, wenn sie Lothar Buttkus Frage "Und unser Torschütze heißt Rafal...?" beantworten sollen.




Kommentar hinzufügen